Contact us for more information or to request a desk copy.
This Manual is a unique book. Descriptive rather than prescriptive, it is based on daily life reality instead of situations created in a vacuum. It has been created due to the growing need to train interpreters in the extremely important field of health services. It is written by an interpreter and for interpreters and people interested in serving others through the use of languages. In it, two different sets of culture come into contact: that of the English-speaking health provider and that of the native speaker of Spanish whose functioning in English is still limited or nonexistent. This Manual is based on the author's experience, which spans for over three decades of interpreting work in the medical, legal, socio-economic and diplomatic fields and a similar amount of time dedicated to teaching and training.
The contents of this book reflect health-provider / patient encounters and situations that arise due to the use of different languages by each participant. Comments, discussions and exercises in this Manual are geared to honing interpreting skills and to help each participant in the interpreter's mediated medical encounter understand each other better. Ultimately, interpreting amounts to just that: mediating between two or more cultures and building bridges between them!
Dedication, disclaimer, acknowledgements, commentaries and How to Use this Book
Section 1: Fourteen lessons-dialogues, each followed by explanations and discussions: Ophthalmologist, Family Physician, nurse's assessment, AIDS, Geriatrics, Dermatologist, GYN, Endocrinologist, and so forth. The Manual includes a CD with recordings of all lessons for extra oral practice.
Section 2: Exercises: expansion, synonyms, equivalents, acronyms, Sight Translation, memory, medical history, idioms, etc.
Section 3: Key to exercises and bibliography
"This manual will be a useful tool for bilinguals who need practical exercises to hone their interpreting skills. They will be able to enhance their medical vocabulary and their understanding of the two cultures that intersect in the U.S. healthcare field today: that of the American medical professionals and that of monolingual Spanish-speaking patients."
Certified Federal Interpreter, Accredited Translator, Monterrey Institute
Adjunct Professor; Author of numerous national and international texts on Translation-Interpretation
"Professor Gonz‡lez's manual is a timely, reader-friendly, and important aid for providers and interpreters who "want it right." Spanish expressions that have no direct English translation, Hispanic customs or beliefs that have no true American counterpart, idiomatic or colloquial speech, the different protocols for interpretation in hospitals or doctor's offices -these are the subjects of this manual. It is informed by Dr. Gonz‡lez's own rich experience and considerable linguistic abilities. Any interpreter would benefit from it; and so, therefore, would the patients and health care providers for whom they interpret. If I were a medical doctor, I would keep one handy in my office."
Dr. Charles A. Peek
Professor, Martin Chair of English; Fulbright Senior Specialist
University of Nebraska at Kearney